✒ Salve cuori letterari, con tanto orgoglio e immensa emozione, oggi vi parlo di una poesia patriottica che porto nel cuore. La recitavo da bambina con orgoglio e non smetterò mai di farlo perché per me è sentimento, mi ricorda chi sono e da dove vengo. Chi mi conosce sa che amo l'Italia e amo il mondo, mi piace definirmi cittadina del mondo perché non ho problemi ad ambientarmi anzi faccio sempre mie le usanze e la cultura dei posti in cui vado. Ma il sangue, il cuore e l'anima hanno solo due colori 🇵🇱
Quindi vi propongo un personaggio storico molto importante per la Polonia, Władysław Bełza. E dopo troverete la poesia tratta dalla raccolta "Catechismo di un bambino polacco"
✒ Władysław Bełza (17 ottobre 1847 - 29 gennaio 1923)
Era un poeta neoromantico e scriveva con l'anima patriottica. Veniva chiamato il glorificatore della Polonia. Pubblicista e sostenitore della vita culturale, educativa e di stampa. Co-fondatore dell'organizzazione polacca per l'educazione "Macierz Polska"
Ha studiato alla palestra del governo di Varsavia. Nel 1865 si iscrisse a una scuola di ufficiali a Kazan e negli anni 1866-1868 studiò alla scuola principale di Varsavia. A quel tempo, scrisse per i settimanali di Varsavia: "Przyjaciel Dzieci" e "Przegląd Tygodniowy". Debutta nel 1863 con la poesia "Deszczyk wiosenna", pubblicata su "Przyjaźni Dzieci" [1]. Nel 1867 pubblicò la sua collezione di poesie di debutto dal titolo "Un regalo per i bravi bambini." Dal 1868 a Cracovia, fu un lettore del già poeta cieco Wincenty Pol. Grazie al suo aiuto, nel 1869 pubblicò il suo secondo libro per bambini - "Alfabeto in poesie per bambini polacchi", e poi un altro, intitolato "Dono per i giovani polacchi in ricordo del 300 ° anniversario dell'Unione di Lublino", che ricorda alcune pagine della storia della Polonia. Per qualche tempo è andato a Leopoli, poi a Venezia, Padova, Zurigo e Parigi, dove nella cerchia degli emigranti polacchi si è avvicinato al "cantante dell'Ucraina" Józef Bohdan Zaleski. Su suo consiglio si trasferisce a Poznań, dove co-fonda "Tygodnik Wielkopolski" [2] e la rivista per bambini "Promyk", e inizia anche la creazione di un teatro polacco permanente. Ha protestato contro la germanizzazione della popolazione polacca nella Grande Polonia e in Slesia. Alla fine del 1871 gli fu ordinato di lasciare immediatamente la Prussia, come lästiger Ausländer (indesiderabile straniero) - attivista nazionale polacco troppo attivo. Andò per la prima volta a Praga, da dove nel febbraio 1872 andò a Leopoli, con il quale ha associato il resto della sua vita.
A Leopoli, ha scritto articoli per Dziennik Polski e Gazeta Narodowa [3], presso l'Università di Leopoli ha ascoltato le lezioni del tutore del polacco Antoni Małecki e di Roman Pilat. Ha curato e pubblicato riviste per bambini: "Promyk. Weekly for Children "e" Companion of Urgent Children ".
Fu associato alla spa di Iwonicz-Zdrój, dove organizzò la vita culturale e sociale negli anni 1874-1890. Qui si è anche propagato e informato sul lavoro della Società tenendo conferenze. Per la regione di Krosno meritava di scrivere la prima guida turistica e turistica "Iwonicz e dintorni" [4] pubblicato nel 1885 dal consiglio di amministrazione di Zdrojowy.
Nel 1882 fu impiegato presso l'Istituto Nazionale di Leopoli Ossoliński prima come sceneggiatore che sovrintendeva alla sala di lettura per i giovani, e dal 1891 - segretario amministrativo dell'Istituto e capo della pubblicazione di libri polacchi e libri di testo scolastici.
Fu co-fondatore della Adam Mickiewicz Literary Society e della Polish Motherland Publishing House (1883), che nel 1914 stampò 1,5 milioni di libri, tra cui 180 mila. circolazione di Pan Tadeusz. Władysław Bełza era anche un enciclopedista ed editore dell'Enciclopedia, una raccolta di notizie da tutti i rami della conoscenza - l'enciclopedia polacca pubblicata negli anni 1898-1907 da Macierz. Ha descritto la letteratura polacca contemporanea in essa [5] [6].
Ha collaborato ed è stato amico di molti attivisti sociali, editori e artisti polacchi, tra cui con Michał Andriolli [7].
✒ Le sue opere
Katechizm polskiego dziecka – zbiór wierszy zawierający wiersz o tym samym tytule
Dawni królowie tej ziemi[14]
Zaklęte dzwony. Legenda z dziejów polskich[15]
Wincenty Pol. Wspomnienie w 40-stą rocznicę zgonu poety[16]
Ołowiany żołnierz i inne powiastki dla młodego wieku[17]
Abecadlnik w wierszykach dla dzieci polskich[18]
Abecadło o chlebie[19]
Baśń o królewnie na drewnianych nóżkach[20]
Kłamstwo brudzi[21]
Iwonicz i jego okolice. Z sześciu widokami (1885)
✒ Ma a noi interessa Katechizm polskiego dziecka (Catechismo di un bambino polacco)
Catechismo di un bambino polacco - uno dei poemi patriottici di Władysław Bełza pubblicato nel volume Catechismo di un bambino polacco nel 1900.
Il poema è noto anche con il titolo "Confessione della fede di un bambino polacco" o "Catechismo di un giovane polacco". Si inizia con le parole "Chi sei? - Piccolo palo. " La sua forma semplice, riferendosi ai calcoli dei bambini, l'ha resa la forma più semplice di educazione patriottica della generazione più giovane. Il lavoro consiste in domande e risposte di base sulle caratteristiche dell'identità di un giovane polacco. Ha facilitato la memorizzazione di segni e simboli nazionali.
Nel 1951, questo lavoro fu censurato in Polonia e fu immediatamente ritirato dalle biblioteche [1].
🇵🇱 - Kto ty jesteś? - Polak mały. - Jaki znak twój? - Orzeł biały. - Gdzie ty mieszkasz? - Między swemi. - W jakim kraju? W polskiej ziemi. - Czym ta ziemia? - Mą ojczyzną. - Czym zdobyta? - Krwią i blizną. - Czy ją kochasz? - Kocham szczerze. - A w co wierzysz? - W Polskę wierzę. - Czym ty dla niej? - Wdzięczne dziecię - Coś jej winien? - Oddać życie."
🇮🇹 - chi sei - Piccolo palo. - Qual è il tuo segno? - Aquila bianca. - Dove abiti? - Tra i suoi. - In quale paese? In terra polacca. - Cos'è questa terra? - La mia patria. - Come è stata presa? - Con Sangue e cicatrici. - La ami? - Amo sinceramente. - Cosa credi? - Credo nella Polonia. - Cosa sei per lei? - Bambino riconoscente - Le devi qualcosa? - Rinuncia alla mia vita ".
Bene questa poesia patriottica per me significa tanto. Non so oggi ma quando ero piccola era importante saperla e crederci. Era un po', appunto, un battesimo per noi bambini. Eravamo molto orgogliosi nell'andare in giro e recitarla.
La traduzione non rende giustizia perché non è facile tradurre e farlo dal polacco antico è veramente difficile.
Al prossimo viaggio...
Libera_di_leggere
コメント